mardi 18 avril 2023

‘s frìddesdüüwele ìsch àm verrecke

(Traduction en français plus bas)

‘s frìddesdüüwele ìsch àm verrecke

yves rudio


hit hàn se wohrhàftich

d’frìddesdüüb e làdùng schrot ìn de àrsch geschosse

wàs meinsch denn wie se jetz do rùmsìtzt

ùf sinem äschtel mìt’m blùdde ärschel


ùn dü dort ùf’m bodde

löj doch wie se’s ànrìschte

dìs àrme düüwele 

wie so blùdd ùn àrmseelig prowiert eweggzefliehje


wenn de àwwer guet löjsch

kànnsch sähn wie’s nooch lùft schnàppt

so wie der fìsch ùf’m lànd wie prowiert devùnzekùmme

ùn noch emol ìn’s wàsser zu hüpse


vùn àse prowiert e jeder dàà wie nàcht

dem àrme düüwele e fedder ze rùpfe

doch jedesmol gelìngt’s ‘m wìdder

so guet wie mejlich vùn dem àscht eweggzefliehje


‘s einde odder ànder mol 

hàt’s jo schùn ze kämpfe g’hett

àwwer so wie hit

noch nie


ùn dü dort ùf’m bodde

löj doch wie se’s hìnrìschte

dìs àrme düüwele

wie ùf sinem äschtel àm verrecke n’ìsch


wàs meinsch

kìnne m’r’s noch emol rette


Traduction :

aujourd’hui ils ont osé / tirer une charge de plomb dans le cul de la colombe de la paix / que crois-tu dans quel état elle est / assise sur sa petite branche le cul à l’air // et toi là-bas par terre / regarde comment ils l’arrangent / cette pauvre petite colombe / nue et triste tentant de prendre son envol // mais si tu sais observer / tu verras qu’elle cherche de l’air / tel ce poisson sur la berge qui essaie d’en réchapper / et de retourner à l’eau // depuis toujours tout un chacun essaie jour et nuit / de la plumer cette pauvre petite colombe / mais à chaque fois elle parvient à nouveau / comme elle peut à reprendre l’envol depuis sa branche // l’une ou l’autre fois / elle a déjà eu chaud / mais comme aujourd’hui / jamais // et toi là-bas par terre / regarde comment ils l’exécutent / cette pauvre petite colombe / assise sur sa branche en train de crever // qu’en penses-tu / pourrons-nous encore une fois la sauver

vendredi 10 mars 2023

Des livres et vous


 Rendez-vous le 29 avril à Bouxwiller où je serai présent au salon du livre organisé par l'association Des livres et vous.

dimanche 22 novembre 2020

 

Einen schönen guten Tag allen Freunden, Bekannten und Interessierten an den Neuigkeiten, die es vom AutorenNetzwerk Ortenau-Elsass® gibt!

 

Corona „coroniert“ auch uns, denn wieder mussten unsere Abende mit Musik und Literatur ausfallen. Noch ist unsicher, ob unsere letzte planmäßige Lesung am 2. Dezember stattfinden kann. Hört man die Alarmmeldungen aus Politik und Medien, ist kaum damit zu rechnen. Aber noch hoffen wir.

Ich teile auf unserer Webseite mit, welche Entscheidung zum Termin fällt.

 

Umso freudiger verkünden wir jetzt diese Neuigkeit:

dimanche 25 octobre 2020

Katze und Vogel


En 2020, en pleine crise sanitaire, le Réseau Canopé et l'Elan vert éditions ont copublié le magnifique livre Die Katze und der Vogel.

Il s'agit d'un livre de Géraldine ELSCHNER que j'ai traduit en allemand. Ce livre est publié dans la série "Le pont des arts" et invente une histoire autour du tableau "Katze und Vogel" de Paul KLEE. 

J'ai également traduit en allemand l'exploitation pédagogiques.

Lien Internet : Die Katze und der Vogel

dimanche 3 mai 2020

Lied: Ich muss hier raus (2)


Les élèves des classes de CM1 et CM2 bilingues de l'Ecole des Roses de Haguenau sont confinés, comme tout un chacun, depuis le 14 mars. Une envie de liberté les prend. Ainsi ils chantent le chant de déconfinement "Ich muss hier raus", écrit par leur enseignant. Texte : Yves Rudio Musique : Nicolas Fischer Adaptation : Dominique Lô Films : Privé

mercredi 29 avril 2020

Ich muss hier raus (1)

Ils sont bons acteurs, mes élèves, qu'en pensez-vous ? Voici le clip officiel de Nicolas Fischer pour le chant de déconfinement que nous avons écrit ensemble, "Ich muss hier raus". Vous en reconnaîtrez peut-être la musique : "O Happy Days" ?


dimanche 19 avril 2020

Lied: Ich bin zuhaus'

ECOLE DES ROSES – HAGUENAU
Les élèves montent une chorale virtuelle

Pour recréer le lien qui les unit tout au long de l’année, des élèves des classes de CM1 et CM2 bilingues de l’Ecole des Roses de Haguenau ont accepté de participer à un clip commun, du fin fond de leur confinement.

Les écoles sont fermées depuis vendredi 13 mars au soir. Depuis lors, les élèves, comme tout un chacun, sont confinés chez eux, le lien avec leurs camarades n’étant plus que virtuel. Comme tout le monde, ils souffrent de cette distance.

Pour pallier ce manque, leur enseignant d’allemand, Yves Rudio, a eu l’idée folle de créer une chorale virtuelle, afin de les faire chanter ensemble. Tout au long de l’année, il chante en classe avec ses élèves, participant à des projets musicaux comme « Wir wollen singen » ou même « Sùmmerlied fer d’Kìnder ». Ces deux projets, parmi d’autres, sont mort-nés cette année, la distance physique avec l’école les rendant impossibles pour le moment.

C’est pourquoi, l’enseignant qui est également parolier à ses heures perdues a eu l’idée d’adapter un des nombreux chants du répertoire de l’association Approchants qui œuvre pour la promotion du chant dans le milieu scolaire. Il a adapté un chant de Christiane Oriol et en a fait un chant de confinement : « Ich bin zuhaus’ » (je suis à la maison). Les paroles en sont suffisamment simples et répétitives pour permettre aux élèves de l’apprendre facilement et en autonomie.

De son côté, l’association Approchants a tout de suite donné son autorisation quant à l’utilisation de la bande son et Alain Christophe, son directeur artistique, a même proposé d’en faire une bande-son qu’il a enregistrée avec deux de ses choristes habituels, Hélène et Caroline Voigt.

Le tout a ensuite été envoyé aux élèves de CM1 et CM2 bilingues qui se sont entraînés tout au long de la première semaine de vacances et l’enseignant a finalement pu monter le chant en chorale et le clip pour finir. Une belle réalisation collégiale, malgré le confinement ! Restons chez nous, mais restons ensemble !

vendredi 3 avril 2020

Mìr sìnge änfàch gràd e Lied

Sous l'impulsion de Nicolas Fischer et Dominique Lô, une vingtaine d'artistes alsaciens ont chanté un chant dans le dialecte alsacien de Seebach :

"Mìr sìnge änfàch gràd e Lied"

La chanson est accessible sur cette page YouTube (par un simple clic)

Détails :
Par la chorale solidaire 'COCON', les ELSASSER copains confinés.
3 Avril 2020.
Réalisé à distance pendant le confinement 2020.

Musique & texte : Nicolas Fischer / Dominique Lô
Son : Dominique Lô
Image : Iconpix (patchwork de vidéos transmises)